Ирина Беспалова (bespaloirina)
Все полученные рецензии (23)
в ответ на произведение
William Shakespeare Sonnet 80
21.07.2025 в 09:40
Вы потеряли саму форму шекспировского сонета: три четверостишия и резюмирующее двустишие (сонетный ключ) в оконцове. Так что у вас получилось две лишних строки. Зато сонетный ключ потерялся. Надо отме...
0

автору
Сергей Чинаров
23.07.2025 в 11:58
Не будьте занудой. Вижу живую эмоциональную реакцию,цель достигнута. Спасибо.
Мои переводы - это тонкая работа художника. Цель не повторить,а перепеть
0
автору
Ирина Беспалова
23.07.2025 в 12:48
Цель "перепеть"? Самого Шекспира? Нет уж, лучше я поставлю цель перепить.
Но да - от скромности вы не помрете. Только поете почему-то совершенно иную песню, чем Вильям Джонович. И в ноты почти не...
Но да - от скромности вы не помрете. Только поете почему-то совершенно иную песню, чем Вильям Джонович. И в ноты почти не...
0

автору
Сергей Чинаров
23.07.2025 в 19:06
не смейте вообще разговаривать со мной в таком тоне,я вам не друган. вы с женщиной общаетесь. пусть скромными будут бездари. не думаю,что работа плохая. она уникальна
0
автору
Ирина Беспалова
23.07.2025 в 19:39
Работа - откровенно говоря - никакая. А вы - разумеется не друган - ежу понятно. Другану я бы прямо сказал, что работа - херня.
0

автору
Сергей Чинаров
23.07.2025 в 11:59
Попробуйте написать этот перевод сами. На 80 сонет. Отрицая,нужно всегда предлагать. А мы подивимся и оценим
0

автору
Сергей Чинаров
23.07.2025 в 11:59
Попробуйте написать этот перевод сами. На 80 сонет. Отрицая,нужно всегда предлагать. А мы подивимся и оценим
0
автору
Ирина Беспалова
23.07.2025 в 12:41
Совсем недавно здесь, на Доме поэта опубликовал перевод сонета №90. Когда то точно так же попался на подначку в поэтическом салоне "Карповка ". В ответ на предложение продекламировать, раскритиковал п...
0

автору
Сергей Чинаров
23.07.2025 в 19:07
после того,что вы начеркАли у меня на странице,даже глаз поднимать не хочется на ваши опусы. старость,видимо,не у всех благородная
0
в ответ на произведение
William Shakespeare Sonnet 80
21.07.2025 в 09:17
Никогда не пробовала делать поэтические переводы... Скажите, сложнее это, чем свои стихи писать, или, наоборот, легче?
0
автору
Марина Булатова
21.07.2025 в 10:17
Так попробуйте - и сами себе легко ответите. Я думаю - не легче, это однозначно. Впрочем. автор перевода, к кому вы. собственно, и обратили вопрос. может думать и иначе.
0

автору
Марина Булатова
23.07.2025 в 11:57
приветствую!)) Поэтические переводы - это как отражение в зеркале. Оно по ту сторону. Его нужно считать,добавить свой взгляд,быть на одной вибрации с оригиналом,не потерять нить,но освежить голос. ме...
0
автору
Ирина Беспалова
23.07.2025 в 12:52
Смысл то и у №80 и у №90 один: "Ты, поганец, хочешь предпочесть мне конкурента. Так лучше б ты об этом и думать забыл"
0
в ответ на произведение
Отче наш
05.07.2025 в 16:31
Мда. Это покруче 4-й главы Евангелия от Мвтфея
0

автору
Сергей Чинаров
07.07.2025 в 07:24
Сергей,не моё,через меня) Спасибо за отклик
0
в ответ на произведение
Отче наш
05.07.2025 в 14:40
А что такого сделалось-то, были люди как люди, все сплошь святые, а отныне - не?
0

автору
Евлампий Чугада
07.07.2025 в 07:26
Евлампий, жили-были)) Спасибо за отклик. Умозаключения,это не про поэзию.
0
в ответ на произведение
*********
01.07.2025 в 08:16
Стих — как акварель на сердце: в нём и светлая тоска, и родимая правда. Особенно тронули строки о стариках и девичьих глазах — как будто зазвенело что-то родное. Концовка с кухней и справедливостью —...
1

автору
Марина Булатова
01.07.2025 в 08:55
Марина,как же мне приятно!!!)))) Так вы точно всё почувствовали... Именно то,что было заложено. Спасибо!
Да,стихотворение задумано родным как роща берёзовая, как васильки в поле,как калитка родительс...
1






