William Shakespeare Sonnet 80

William Shakespeare Sonnet 80

Как страшно знать, что я тобой сравним...
Что этот кто-то произносит имя...
Твоё.. Чтоб доказать,что он любим..
Что нежностью твоей он связан ныне.
Как страшно плыть без компаса и звёзд,
Без веры, без надежды на спасенье,
И парус,что меня к тебе принёс
Утонет в этих сумрачных сомненьях...
У слова твоего святая власть,
Она меня над пропастью удержит,
Ты берег мой... маяк, моя ты страсть,
Ты семя щедрое моей земной надежды.
Одна судьба у семени лишь - смерть
Чтоб прорасти любовью на чужбине,
Я в берег твой влюбился, как посмел,
Я умер и воскрес тобой отныне.

************************************
O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.

© Ирина Беспалова, Дом Поэта, 19.07.2025
Свидетельство о публикации: Q-UZ № 541423944

Рецензии   

# 21.07.2025 в 09:40 Сергей Чинаров
Вы потеряли саму форму шекспировского сонета: три четверостишия и резюмирующее двустишие (сонетный ключ) в оконцове. Так что у вас получилось две лишних строки. Зато сонетный ключ потерялся. Надо отметить, что сонет 80 вообще то посвящен мужчине - как и все первые 126. Он, как обычно, адресован меценату. Это вовсе не нетрадиционная любовь. Хотя и ее тоже , как дополнение к спонсорству, исключать нельзя, ведь женщинам в собирательном образе черной леди, этакой Пиковой дамы, Шекспир посвящал лишь уничижительные сонеты. и то числом всего 26. Главное здесь - услаждение слуха спонсора и покровителя, как и в сонете номер 90. По ним сквозит одна и та же мысль: "ты хочешь спонсировать моего соперника, а не меня. А мне от этого очень горько". Обращен сонет по мнению шекспироведов, то ли к графу Генри Саутгемптону, то ли к тезке Вильяма Джоновича, графу Пембруку. Как и сонет 90. Правда там иные шекспироведы ставят еще на лорда Моргота. Вот так, чередой сонетов Шекспир и поддерживал спонсирование своего "Глобуса".
# 23.07.2025 в 11:59 Ирина Беспалова
Попробуйте написать этот перевод сами. На 80 сонет. Отрицая,нужно всегда предлагать. А мы подивимся и оценим
# 23.07.2025 в 11:59 Ирина Беспалова
Попробуйте написать этот перевод сами. На 80 сонет. Отрицая,нужно всегда предлагать. А мы подивимся и оценим
# 23.07.2025 в 12:41 Сергей Чинаров
Совсем недавно здесь, на Доме поэта опубликовал перевод сонета №90. Когда то точно так же попался на подначку в поэтическом салоне "Карповка ". В ответ на предложение продекламировать, раскритиковал перевод Маршака - он как ПЕРЕВОД вообще никакой. Как это вы говорите: надо не перевести а ПЕРЕПЕТЬ как глухарь на току. Маршак не перепел, вот Пугачева с его текстом легко переорала хоть бы и 20 Шекспиров.

Ну мне и предложили: критиковать легко. А сам сможешь? Так вот, справился быстро, потому что завёлся: потратил вечер и два часа ночного времени. Но удовольствия мне эта работа не доставила.. Так что второй раз на подначку не поведусь. Уж извините. Тем более что вы ни разу не Маршак в переводах. Хоть, если честно, у него только переводы Бернса хороши. Того он реально перепел. Бернс в своей Шотландии ни фига не котировался как значимый поэт. Стали котироваться переводы Маршака.
# 23.07.2025 в 19:07 Ирина Беспалова
после того,что вы начеркАли у меня на странице,даже глаз поднимать не хочется на ваши опусы. старость,видимо,не у всех благородная
# 23.07.2025 в 19:36 Сергей Чинаров
Переживу, не берите в голову.
# 23.07.2025 в 11:58 Ирина Беспалова
Не будьте занудой. Вижу живую эмоциональную реакцию,цель достигнута. Спасибо.
Мои переводы - это тонкая работа художника. Цель не повторить,а перепеть
# 23.07.2025 в 12:48 Сергей Чинаров
Цель "перепеть"? Самого Шекспира? Нет уж, лучше я поставлю цель перепить.
Но да - от скромности вы не помрете. Только поете почему-то совершенно иную песню, чем Вильям Джонович. И в ноты почти не попадаете. В таком случае обычно присовокупляют "по мотивам".
# 23.07.2025 в 19:06 Ирина Беспалова
не смейте вообще разговаривать со мной в таком тоне,я вам не друган. вы с женщиной общаетесь. пусть скромными будут бездари. не думаю,что работа плохая. она уникальна
# 23.07.2025 в 19:39 Сергей Чинаров
Работа - откровенно говоря - никакая. А вы - разумеется не друган - ежу понятно. Другану я бы прямо сказал, что работа - херня.
# 21.07.2025 в 09:17 Марина Булатова
Никогда не пробовала делать поэтические переводы... Скажите, сложнее это, чем свои стихи писать, или, наоборот, легче?
# 23.07.2025 в 11:57 Ирина Беспалова
приветствую!)) Поэтические переводы - это как отражение в зеркале. Оно по ту сторону. Его нужно считать,добавить свой взгляд,быть на одной вибрации с оригиналом,не потерять нить,но освежить голос. между строк читаю я. Цепляюсь за смысл,за послевкусие,за полутона. Спасибо за отклик,мне очень приятно внимание)))
# 23.07.2025 в 12:52 Сергей Чинаров
Смысл то и у №80 и у №90 один: "Ты, поганец, хочешь предпочесть мне конкурента. Так лучше б ты об этом и думать забыл"
# 21.07.2025 в 10:17 Сергей Чинаров
Так попробуйте - и сами себе легко ответите. Я думаю - не легче, это однозначно. Впрочем. автор перевода, к кому вы. собственно, и обратили вопрос. может думать и иначе.

Дом Поэта в соцсетях

vk32 f api i inst tt ya you telegram