"In the rustle of leaves"

"In the rustle of leaves"

Я - счастливый человек, потому что моё хобби и работа совпадают!!! Я обожаю иностранные языки и общение! И было бы просто грешно не написать стихотворение на английском языке..Вот вольный перевод стихотворения-ответа " Почти наш ответ Чемберлену" с русского языка на английский. Сначала русский вариант , потом - английский...

В шелесте листвы…
Затерялись Вы…
В шёпоте травы…
Загрустили Вы…
Но огнем горит…
Ваш унылый вид…
Миллионы лет …
Вам прожить без бед!!!

Английский вольный перевод (мой)

In the rustle of leaves
You are lost ...
In the whisper of grass ...
You are sad ...
Fire in your suffering eyes
Burns...
Millions of years
Pass...

© Марина Головина, Дом Поэта, 16.06.2022
Свидетельство о публикации: I-OL № 010551616

Добавить рецензию

Защитный код
Обновить

Рецензии   

# 16.06.2022 в 11:00 MarGo
Спасибо! Английский романтичнее и грустнее...
# 16.06.2022 в 10:48 Юрий Тубольцев
А русский вариант все равно лучше!
С уважением, Юрий Тубольцев
# 18.06.2022 в 19:20 MarGo
Юрий! Я преподаю английский язык, поэтому иногда пишу стихи и на нём тоже. Также на итальянском. Скоро выложу стихотворение.)

Дом Поэта в соцсетях

vk32 f api i inst tt ya you telegram