Поцелуй благодарности - 3
Высокий дух, чей образ отражает
В прекрасных членах тела своего,
Что могут сделать Бог и естество,
Когда их труд свой лучший дар являет.
Прелестный дух, чей облик предвещает
Достоинства пленительней всего:
Любовь, терпенье, жалость, — чем его
Единственная красота сияет!
Любовью взят я, связан красотой,
Но жалость нежным взором мне терпенье
И верную надежду подает.
Где тот устав иль где закон такой,
Чье спешное иль косное решенье
От совершенства смерть не отведет?
(Микеланджело Буанорроти, перевод А. Эфроса)
(стихи, созданные в Душанбе после увлекательного прочтения замечательного сонета скульптора, художника и поэта эпохи Возрождения Микеланджело Буанорроти – это свой взгляд, своё видение глазами современного автора из столицы Таджикистана, а само стихотворение — это «поцелуй благодарности», где современный автор, стоя на плечах гигантов, создаёт собственный гимн красоте, сохраняя величественный дух эпохи Возрождения)
Новый разум
Дух творчества мой вид рождает,
Я вижу тени тела своего
И вижу свет от Бога – естество,
И дух меня в трудах моих питает.
Беру я камень – образ предрекает
Его нутро, от лишнего всего
Избавлюсь я, рожденье увлекло
Души из камня – разум возникает.
Согретый мной, блистает красотой –
Чтоб шлак убрать, возьму в друзья терпенье,
Когда я сам талантом не пустой.
Я вижу лик на крыльях вдохновенья
И красоту – пусть учится у той,
Земной, хранить в душе полёт мгновенья.
(Андрей Сметанкин, Душанбе, 29.03. 2026; 00.10-01.00, время душанбинское)
© Андрей Сметанкин, Дом Поэта, 28.03.2026
Свидетельство о публикации: G-AG № 196797334
Нравится | 0
Cупер | 0
Шедевр | 0






