William Shakespeare Sonnet 107
Пронзая взглядом вещим бесконечность..
Любви моей какой отмерен срок?
И как делить своей судьбою вечность?
Ночь луноликую затмить не стало сил,
Она из света млечного воскресла,
Авгуров стыд сомненьем поразил-
Венок оливковый занял святое место.
В благоуханье нежится любовь,
И даже смерть украдкой вожделеет
Воспетой быть одной моей строкой..
Быть сказанной, как только я умею…
Сказать ещё? Сказать тебя собой?
Не нужен трон бессмертной королеве.
****************************
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presge,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
© Ирина Беспалова, Дом Поэта, 30.09.2024
Свидетельство о публикации: W-IA № 231633539
Нравится | 0
Cупер | 0
Шедевр | 0