William Shakespeare Sonnet 43

William Shakespeare Sonnet 43

Закрытых глаз пронзительнее взгляд,
Пустое всё, что видится им всуе,
Но лишь во сне прозреньем ослепят
И тени яркий образ твой рисуют…
Струится счастьем этот тихий свет,
И сумрак бестелесный засияет,
И день земной молчит тебе в ответ,
Что возразить твоим лучам не знает…
Благословенным был бы этот взгляд,
Что днём твой образ сохранил навеки,
Как ночь, дарившая тебя сильней стократ,
Несёт мне в море счастья свои реки…
День без тебя померкнет как фонарь,
Лишь лунный свет не дарит мне печаль.

******************************
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me

© Ирина Беспалова, Дом Поэта, 06.08.2024
Свидетельство о публикации: E-MG № 766769368

Добавить рецензию

Защитный код
Обновить

Дом Поэта в соцсетях

vk32 f api i inst tt ya you telegram