William Shakespeare Sonnet 20

William Shakespeare Sonnet 20

Твоё лицо – изгибов нежных круг,
И женских черт в природе нет прекрасней,
Ты – сердца стук, блаженство тёплых рук,
Твой взгляд мужской по-женски чист и ясен.
В твоих глазах – весь мир позолочён,
И равно в них душою расцветают
Мужчин и женщин озарённый сонм,
Их взгляды вкруг как бабочки летают…
Ты женщинам подарен был судьбой,
Но соблазнил природы отраженье,
Не целясь вовсе нежною рукой.
Охотник станет робкою мишенью…
И я твой раб, наполнен лишь тобой,
Сокровищ ярких принял искушенье.

*********************************

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.


© Ирина Беспалова, Дом Поэта, 25.05.2024
Свидетельство о публикации: P-RM № 451177485

Добавить рецензию

Защитный код
Обновить

Дом Поэта в соцсетях

vk32 f api i inst tt ya you telegram