Charles baudelaire l ennemi судьбина

Charles baudelaire l ennemi судьбина

Посвящаю этот перевод
ныне покойному моему однокурснику
Денису Закревскому

Грозою юность пронеслась во мне,
И вспышки счастья редко ослепляли,
Ростки души, поникшие в борьбе,
Плоды свои кладут в карман печали…

Коснулась осень уж моих седин,
А сад души затоплен что есть силы,
Лопаты мыслей, грабли гильотин
Моих идей окучили могилы…

Уж так тоскует по цветам душа,
Так просит сердце свежего дыханья,
Но как цвести на острие ножа?

Как прорастать сквозь призрачное пламя?
Кто болью этой сумрачной пробит,
Тот на коленях пред судьбой стоит.


L’ennemi
Ma jeunesse ne fut qu’un t;n;breux orage,
Travers; ;; et l; par de brillants soleils ;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu’il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voil; que j’ai touch; l’automne des id;es,
Et qu’il faut employer la pelle et les r;teaux
Pour rassembler ; neuf les terres inond;es,
O; l’eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je r;ve
Trouveront dans ce sol lav; comme une gr;ve
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?

— ; douleur ! ; douleur ! Le Temps mange la vie,
Et l’obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons cro;t et se fortifie !


© Ирина Беспалова, Дом Поэта, 21.12.2023
Свидетельство о публикации: N-MP № 330730584

Добавить рецензию

Защитный код
Обновить

Дом Поэта в соцсетях

vk32 f api i inst tt ya you telegram