William Shakespeare Sonnet 5

William Shakespeare Sonnet 5

Обводят стрелки рамку на часах,
Ресницами порхают с глаз смотрящих-
Подносят счастье в трепетных руках
И обирают ими же без сдачи.
Ход времени ведёт к зиме тепло,
И дверь за ним тихонько закрывает,
Листву мороз накроет тяжело,
И красота расплавится в печали.
И если б в тонких стенках хрусталя
Не сберегли красот душистых негу,
Мы б не постигли как цветёт земля,
В духах твоих под белоснежным снегом,
Течёт цветок в прожилках бытия-
Духов твоих ,о, Лиз, так сладко эхо!

***********

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

© Ирина Беспалова, Дом Поэта, 21.12.2023
Свидетельство о публикации: M-CC № 032575061

Добавить рецензию

Защитный код
Обновить

Дом Поэта в соцсетях

vk32 f api i inst tt ya you telegram