Весеннее настроение

Весеннее настроение

И пахарь дней вспахал небесные поля –
Была зима, и было нам уныло,
Грядёт весна, смеётся ей земля
От нашей Душанбинки* и до Нила.

Земля венца**, прекрасней нет земли,
Не променяю я в любую пору,
Когда красива мне в грязи, в пыли –
Отдам любовь и не предам позору.

Течёт над ней высокая река,
К ней тянет руки старая чинара,
А корни дней хранятся на века
В земле таджикской. Что ж, Аллаху слава!

Но сохранить язык мне удалось
И суть своей души креста и света –
Пусть длится жизнь, не мучает вопрос,
Что местный люд не ведает поэта.

Пускай народ венца себе молчит,
Во мне обиды нет, я полон тайной,
И на земле она древнее Ид –
Пришла весна подругой неслучайной.

Пришла весна, и мир с теплом глядит,
Как тайну сохраняет свод небесный,
Как синева небес в веках не спит,
Чтоб в людях не случился гром железный.

Чтоб мир земной, от старости седой,
Обнял душой весёлый стан берёзы,
Да окропил сердца живой водой –
Усталый пёс войны утихнет борзый.

Пусть стихнет бой, чтоб на земле лежал.
Туманом таял дым былых сражений,
Чтоб луч без страха по траве бежал
И не встречал бы горький прах сожжений.

Пусть жаворонок славит мир полней,
Чтоб смех ребёнка к солнцу поднимался,
Чтоб длилась жизнь, и мир остался с ней,
И шёл к весне, не знав другого галса***.

Я в Душанбе, мне жить здесь веселей,
И к солнцу обращаюсь тише гласа:
«Я – отрок твой, ты мне тепла налей,
Земля весной пусть станет светлоглаза!»

Пусть счастье в людях возродится вновь,
Себя увидят в зеркале волшебном,
Укоренятся радость и любовь,
Рассвет души встречая в мире этом.

* Душанбинка – река Варзоб, какая протекает в Таджикистане по Варзобскому ущелью (перед входом в столицу таджикской республики в неё впадает река Лучоб), протекая через весь Душанбе и разделяя его на две части, называется Душанбинкой, являясь правым притоком реки Кафирниган (Неверная жена), - автор;
**Земля венца – «венец» на таджикский язык переводится, как «тадж», и получается «земля венца» – «земля таджиков», где «таджики». видимо, можно перевести как «увенчанный народ», «венценосный народ), - автор;
*** Галс – курс парусного судна относительно направления ветра, – автор.

Андрей Сметанкин, Душанбе, 28.02. 2026


© Андрей Сметанкин, Дом Поэта, 28.02.2026
Свидетельство о публикации: M-OY № 724627811

Дом Поэта в соцсетях

vk32 f api i inst tt ya you telegram